Translate

Thursday, June 28, 2018

"What Makes Biblical Counseling Biblical?"



A very interesting video was passed on to me from the Canadian Biblical Counseling group.  It is the recording of a guest speaker at one of their conferences, whose name is Brag Bigney, from Grace Bible Church in Bozeman, Montana.  Here is the link, so, enjoy!

Saturday, June 23, 2018

"You in Your Small Corner - And I, In Mine" -- Gospel in the Performing Arts


In an earlier post, which dealt with a Bible translation, I mentioned that one of the narrators of audio-Bibles on Bible Gateway was Max McLean, a former Shakespearian actor.

I embedded one of his stage recitations in a post which you will find immediately below this one, for your enjoyment.  If you wish to watch more, you can probably find more on YouTube.   I posted this excerpt for two reasons:  one, to show a little of what Christians in the performing arts are doing in relation to making the Gospel and the Bible known; two, so that some of you, perhaps, might prevail upon your local theatre to invite such a performer to your town.  There are probably numerous persons who would not be likely to hear the Word of God at an evangelistic event, but who might listen, perhaps for the first time, at a theatrical event.

I should probably mention a third possibility.  Perhaps we have ignored the dynamic of simple recitations of the Scriptures in recent years.  I know that when I have heard kids, for example, recite chapters of the Bible well, it has been an inspiring experience.  I think it can be an interesting part of a church program, whether in the Sunday School or elsewhere.

Many of us will never spread the Gospel of Jesus Christ through the performing arts.  It is interesting to note, however, that at least one organization, founded by Max McLean, is attempting to do that.   For your interest, I have put a link here which gives a little idea of the scope of their present work, which includes a stage performance about the conversion of C. S. Lewis, Luther on Trial, and other matters, and, of course, as we already know, The Gospel of Mark.

Here is that link:   Fellowhsip for the Performing Arts

Do people really buy tickets for theatre performances that are the Bible, or Bible-related?  It would seem so, judging by the information at the following link: 


Gospel of Mark Chapter 1: Performance -- Max McLean

Thursday, June 21, 2018

AUDIO BIBLE with special impact (English Language): Accessible but Accurate

I don't know about you, but I've explored, in the past couple of years, audio-Bible choices.  It all happened when I had a situation that required me to lie down for twenty minutes and to apply warm compresses to my eyes: ophthalmologist's order.   This was an intensely boring exercise, until at one point I thought that maybe I could listen to my Bible reading at that time, rather than reading it.

So, off to Bible Gateway audio!

I explored various readers.  At that moment, I was not thinking particularly about versions of the Bible.  Perhaps, I might have been listening to the NIV.

There was Max McLean, the former Shakespearean actor, and, while, to a former colonial, his accent sounded rather old-country, still, in the Psalms, he had the ability to convey subtle and thoughtful emotions. By the way, he is one of the few persons who has managed to take his recitations of whole books of the Bible to the secular theater in the United States, an admirable feat, I think.

One of the preachers I know, Peter Bolton, recommended, one day, George W. Sarriss, and I listened over a long period to his readings, since he did not sound ministerial, which might have been offputting, but, he did sound in synch with the text, and that was good

And there were others, as well.   I heard some of the prophets rendered in dramatic form, which could be a helpful rendering, particularly for kids or for a first read.

Lately, I have been scrolling through various versions.  When not on audio, you normally think of the dynamic, highly readable versions such as the NIV and NLT and the CEV, or, conversely, of the highly word-for-word translations such as the KJV and the NASB that try to adhere to the original Greek words, but may lose a little linguistic grace in the process, given that the languages are different. The choice of approach, however, has been either/or.

One day, I listened, simply by chance, it would seem, to the Holman Christian Standard Bible, kind of thinking, "What is this?"  After a while, I was surprised by both the grace and the impact of this reading.  I also enjoyed the reader, who was the late Dale McConachie.  I really enjoyed this audio, and soon looked up information about it.I find that this version has been revised, a bit, to become the CSB, but information on the original HCSB is still available at Holman Christian Standard Bible

It seems that a group of scholars from 17 denominations thought that there could be something they call an "optimal" translation, that, where the Greek translated word-for-word had a perfectly obvious meaning to the English reader, they would utilize that word-for-word approach, whereas, when the Greek translated word-for-word to the English was not clear, they would, in that case, translate it in a dynamic way, so that its readability would be good.  These scholars felt that, in this way, they would be able to give us, the readers, or, in the audio case, the listeners, the advantage of both approaches.

Now, I knew none of this theory when I started listening to the Holman Standard Christian Bible, but I really found that the text was not only more understandable but, as well, more impactful.  As one brought up on the King James Version, I was accustomed to hearing some rather bluntly impactful words in the Bible, and, sometimes, in the dynamic versions, I felt that that impact had been lost and that the text seemed, somehow, rather bland. 

(It was as if someone had taken a blender to my dinner, and had rendered it much easier to eat.  All of the vitamins and minerals and such were still in the dinner, and all of the flavours were, likewise, present, but something, the texture, had been lost).  Conversely, with the Holman, it was as if that texture had been restored, but not at the cost of readability or listenability.

Anyway, that is just an observation that came to me recently.  I know that one group, at least, of scholars, are now staying that there does need to be some modulation of over translation that may occur when everything is done with the dynamic aim in view.   There is presently a book out about it: 
As for the Holman Christian Standard Bible, someone else, with more experience, has recently written an article explaining why he now reads chiefly from that version.  I find it an interesting article, to be found at Why I Use....     There is a great chart on his page, which shows the various translations and paraphrases, as well, on a scale of readability and of formal equivalence.

Monday, June 4, 2018

Am I/Are You REALLY O. K.?

 When I used to read popular-level psychology books in the 1970's, as a kind of recreational activity after work -- one of the then-current titles was "I'm O.K. - You're O.K." by a Thomas Anthony Harris.On a blog, this morning, quite a different author, Rick Thomas, a Biblical counselor, made a parallel, yet contrasting statement:  "I'm Imperfect You're Imperfect - Let's Get Over It."
Whether you agree or disagree on the details, I thought that there was a lot of food for thought in the article -- what do you think?